Hot Best Seller

Austerity Measures: The New Greek Poetry

Availability: Ready to download

"When there is less to go around, people fight, grab, get tough. Lately, Greece and the Balkans have been living with more than their share of less . . . Poetry, though, is one thing there is more of. Much more" - from the Introduction "At night I have a great time smashing fascist heads" - Jazra Khaleed, 'Refrain' Since the crisis hit in 2008, Greece has played host to a "When there is less to go around, people fight, grab, get tough. Lately, Greece and the Balkans have been living with more than their share of less . . . Poetry, though, is one thing there is more of. Much more" - from the Introduction "At night I have a great time smashing fascist heads" - Jazra Khaleed, 'Refrain' Since the crisis hit in 2008, Greece has played host to a cultural renaissance unlike anything seen in Southern Europe for over 30 years. Poems of startling depth and originality are being written by native Greeks, émigrés and migrants alike. They grapple with the personal and the political; with the small revelations of gardening and the viciousness of streetfights; with bodies, love, myth, migration and economic crisis. The very best of the writing to emerge from that creative ferment—much of it never before translated into English—is gathered for the first time, divided into six sections which make the landscape of different venues and "school" immediately comprehensible. The result is a map to the complex territory of a still-evolving scene, and a unique window onto the lived experience of Greek society now.


Compare

"When there is less to go around, people fight, grab, get tough. Lately, Greece and the Balkans have been living with more than their share of less . . . Poetry, though, is one thing there is more of. Much more" - from the Introduction "At night I have a great time smashing fascist heads" - Jazra Khaleed, 'Refrain' Since the crisis hit in 2008, Greece has played host to a "When there is less to go around, people fight, grab, get tough. Lately, Greece and the Balkans have been living with more than their share of less . . . Poetry, though, is one thing there is more of. Much more" - from the Introduction "At night I have a great time smashing fascist heads" - Jazra Khaleed, 'Refrain' Since the crisis hit in 2008, Greece has played host to a cultural renaissance unlike anything seen in Southern Europe for over 30 years. Poems of startling depth and originality are being written by native Greeks, émigrés and migrants alike. They grapple with the personal and the political; with the small revelations of gardening and the viciousness of streetfights; with bodies, love, myth, migration and economic crisis. The very best of the writing to emerge from that creative ferment—much of it never before translated into English—is gathered for the first time, divided into six sections which make the landscape of different venues and "school" immediately comprehensible. The result is a map to the complex territory of a still-evolving scene, and a unique window onto the lived experience of Greek society now.

30 review for Austerity Measures: The New Greek Poetry

  1. 4 out of 5

    Το Άθχημο γατί του θενιόρ Γκουαναμίρου

    Απόλαυσα αυτήν την ποιητική ανθολογία με τη χαρά και τον αυθορμητισμό ενός ανθρώπου που δεν κατέχει σε βάθος την ποίηση, αλλά αυτό δεν τον εμποδίζει να την απολαμβάνει. Γιατί όλοι έχουμε δικαίωμα από καιρού εις καιρόν σε λίγη ομορφιά. Κάτω από τον γενικό τίτλο που στα ελληνικά θα μεταφραζόταν ως "Μέτρα λιτότητας" ανθολογούνται Έλληνες και ξένοι ποιητές που δεν γράφουν υποχρεωτικά για την κρίση, αλλά έζησαν ή συνεχίζουν να ζουν μέσα σε αυτήν. Αν μέτρησα σωστά είναι 49 στο σύνολο οι ανθολογούμενοι Απόλαυσα αυτήν την ποιητική ανθολογία με τη χαρά και τον αυθορμητισμό ενός ανθρώπου που δεν κατέχει σε βάθος την ποίηση, αλλά αυτό δεν τον εμποδίζει να την απολαμβάνει. Γιατί όλοι έχουμε δικαίωμα από καιρού εις καιρόν σε λίγη ομορφιά. Κάτω από τον γενικό τίτλο που στα ελληνικά θα μεταφραζόταν ως "Μέτρα λιτότητας" ανθολογούνται Έλληνες και ξένοι ποιητές που δεν γράφουν υποχρεωτικά για την κρίση, αλλά έζησαν ή συνεχίζουν να ζουν μέσα σε αυτήν. Αν μέτρησα σωστά είναι 49 στο σύνολο οι ανθολογούμενοι ποιητές. Και ο καθένας με τον τρόπο του έχει κάτι ενδιαφέρον να προσφέρει. Η συλλογή χωρίζεται σε έξι ενότητες: 1. Παράδοση και ατομικό ταλέντο. Ποιητές σε λογοτεχνικά περιοδικά. 2. Μύθος και Φάρμακο. Αυτοσχέδιοι ποιητές μικρών εκδόσεων. 3. Άδικη τιμωρία. Διαδικτυακοί ποιητές. 4. Διήγηση. Ποιητές σε μια παράσταση, δια μέσου των τεχνών. 5. Έξω από την Αθήνα. Βιβλιοπωλεία, καφετέριες και ποιητές της επαρχίας. 6. Διασυνοριακές ζώνες. Ποιητές ανάμεσα σε κουλτούρες και γλώσσες. Ο κορμός του κειμένου είναι γραμμένος στα αγγλικά, η εισαγωγή, τα βιογραφικά των ποιητών, οι υποσημειώσεις, τα βιογραφικά των μεταφραστών, όλα προϋποθέτουν ο αναγνώστης να γνωρίζει καλά την αγγλική γλώσσα. Ωστόσο τα ίδια τα ποίηματα παρατίθενται στα ελληνικά και στα αγγλικά. Θα παραθέσω κάποια που ξεχώρισα και αγάπησα, ακολουθώντας καθαρά υποκειμενικά κριτήρια: σελίδα 22: "27 ή ο άνθρωπος που πέφτει" (στην αγγλική μετάφραση ο τίτλος είναι "9/11 or the falling man". Είναι δηλαδή ένα ποίημα, όπως το αντιλαμβάνομαι τουλάχιστον, για έναν άνθρωπο που πέφτει από τους Δίδυμους Πύργους στις τις 11 Σεπτεμβρίου 2001). Του Γιάννη Ευθυμιάδη: "Όλοι νομίζετε ότι φοβήθηκα και πως γι' αυτό έπεσα πανικόβλητος στο κενό Θε μου τί βλάκες! Επιτέλους πήρα για μια μόνη φορά όλη μου τη ζωή στα χέρια μου Προκλητικά, πέφτοντας μπροστά σε τρομαγμένα τεράστια μάτια, σας βγάζω τη γλώσσα μου". σελίδα 84: " Ο Κύριος Ταυ σε θαλασσινό τοπίο", της Κατερίνας Ηλιοπούλου: "Μαζεύει ένα βότσαλο από την ακροθαλασσιά Παρατηρεί πως το βότσαλο έχει την αξιοσημείωτη ιδιότητα Να μη διαθέτει εσωτερικό κι εξωτερικό. Τα δύο ταυτίζονται. Επειδή δεν μπορεί να σκεφτεί τίποτε άλλο, αποφασίζει πως το βότσαλο είναι εχθρός του κόσμου και το πετάει μακριά. Το βότσαλο πέφτοντας δημιουργεί αυτό που λέμε "τρύπα στο νερό". σελίδα 91: "Τα σκυλιά" του Στάθη Αντωνίου. Στο ποίημα αυτό, ένας άνθρωπος περνάει με το αυτοκίνητό του μέσα από έναν οικισμό - καταυλισμό. Ένα άσχημο μέρος. Καθώς απομακρύνεται, παρατίθενται οι ακόλουθοι στίχοι, με τους οποίους τελειώνει το ποίημα: "Τρία σκυλιά άρχισαν να γαυγίζουν, τρέχοντας πλάι στις ρόδες του. Παρόλο που αυτό του είχε ξανατύχει πολλές φορές, κάτι ήταν διαφορετικό εδώ, κάτι στο γάβγισμά τους. Ενώ πάντα νόμιζε πως τ' αδέσποτα σκυλιά τον διώχνουν, τούτα δω, έλεγαν αυτό που οι κάτοικοι ντρέπονταν να ζητήσουν, τον παρακαλούσαν να μείνει μαζί τους, να μοιραστεί τη μοναξιά τους". σελ. 118: "Λωτοφάγοι ΙΙ", της Φοίβη Γιαννίση (ίσως κάποιοι την ξέρουν από θρυλικό περιοδικό "Μαύρο Μουσείο και τον Ε. Χ. Γονατά): "τέλος καλοκαιριού μα ο χειμώνας δεν έρχεται μπορείς έξω να κάθεσαι την ώρα που νυχτώνει αηδόνια ακούγονται τα φώτα ανάβουν εμπρός στα μεγάλα τραπέζια δείπνα μικρά του δειλινού με νυχτοπεταλούδες δείπνα μεθυσμένα" σελ. 132: "Οικογένεια" της Εύας Στεφανή (έχει κάνει το εξαιρετικό ντοκιμαντέρ "Επισκέψεις στο σπίτι του Ε. Χ. Γονατά" όπου με υπέροχο τρόπο παρουσιάζει καθημερινές σκηνές από τη ζωή του λογοτέχνη). Αυτό το ποίημα με συγκίνησε πολύ και μάλιστα με έναν τρόπο μου ήταν πολύ οικείο. Με λίγη προσπάθεια θυμήθηκα μια καταγραφή από τα ημερολόγια του Κάφκα που με ανάλογο τρόπο περιγράφει μια αντίστοιχη "συμβιωτική" συνύπαρξη. Είναι όμορφες αυτές οι τυχαίες εκλεκτικές συγγένειες, εκεί όπου τα δημιουργικά πνεύματα συναντώνται. Αυτό είναι το ποίημα της Στεφανή: "Κοιμόμαστε όλοι μαζί στην κουζίνα για να βλέπουμε τηλεόραση. Ξαπλώνουμε ο ένας πάνω στον άλλο. Πρώτα ο μπαμπάς μπρούμυτα. Μετά η μαμά ανάσκελα. Ανάμεσα στον μπαμπά και στη μαμά μπαίνει ένας αδερφός. Από πάνω τα δίδυμα. Στην κορυφή η κόρη μπρούμυτα. Κουβέρτες δεν χρειάζονται γιατί ο ένας ζεσταίνει τον άλλο. Στο κρεβάτι μπορούν να μπουν και άλλοι συγγενείς, αρκεί ο καθένας να έχει το δικό του τηλεκοντρόλ". Αυτή είναι η ημερολογιακή καταγραφή του Κάφκα 4 Ιανουαρίου 1914 (η μετάφραση είναι της Α. Βερυκοκάκη από τις εκδόσεις Εξάντα, σελ. 265): "Είχαμε σκάψει μια τρύπα στην άμμο και είχαμε βολευτεί μέσα. Τη νύχτα κουλουριαζόμαστε μέσα στην τρύπα, ο πατέρας τη σκέπαζε με κορμούς δέντρων και σκόρπιζε από πάνω κλαδιά και ήμαστε, όσο γινόταν, προστατευμένοι από τις θύελλες και τα ζώα. "Πατέρα" φωνάζαμε πολλές φορές φοβισμένοι όταν είχε σκοτεινιάσει εντελώς κάτω από τους κορμούς κι ο πατέρας αργούσε να φανεί. Όμως ύστερα βλέπαμε μέσα από μια χαραμάδα τα πόδια του, γλιστρούσε μέσα κοντά μας, μας χαϊδολογούσε λίγο, γιατί το άγγιγμα του χεριού του μας ησύχαζε, κι ύστερα κοιμόμαστε κυριολεκτικά ο ένας πάνω στον άλλο. Εκτός από τους γονείς μας, ήμαστε πέντε αγόρια και τρία κορίτσια, η τρύπα ήταν πολύ στενόχωρη, όμως θα φοβόμαστε αν τη νύχτα δεν ήμαστε τόσο σφιχταγκαλιασμένοι ο ένας πάνω στον άλλο". σελ. 148: "Το βιολί" της Kyoko Kishida είναι ένα πανέξυπνο, γεμάτο ειρωνεία ποίημα για τη γυναικεία περίοδο: "Κάθε μήνα το ίδιο βιολί Παλίρροια Λάβα Σκότος Φέξη Της μήτρας σφίξη και διαστολή Οι αιώνες ιερουργούν τον κύκλο Που μας μάθαν να φροντίζουμε οι μανάδες Ως μια ανωμαλία υγιεινής Εκφυλισμένες μας συντονίζουν φερομόνες Των άσηπτων νοικοκυρών εχθροί Μια μηνιαία νεύρωση Που πλέον καταστέλλουν με οπιοειδή Πες το βιολί ή κόκκινο λουλούδι που ανθεί Σε πείσμα των καιρών το μάτι κλείσε στη σελήνη Το αίμα από τη μήτρα σου ενώ ρέει ξεσηκώσου Νιώσε: ΚΑΙΝΟΥΡΙΑ! ΑΣΤΡΑΦΤΕΡΗ! ΔΥΝΑΤΗ!" Τέτοια ποιήματα της γυναικείας καθημερινότητας, υπάρχουν και αλλού μέσα στην Ανθολογία, δεν τους λείπει το χιούμορ και μια διάθεση σαρκασμού (ενίοτε και αυτοσαρκασμού). Για παράδειγμα: σελίδα 282: "Η μαμά είναι ποιήτρια" της Γλυκερίας Μπασδέκη: "ω, ναι - η μαμά είναι σπουδαία ποιήτρια όλη τη μέρα μαγειρεύει κόμματα, σκουπίζει χρόνους, σιδερώνει πτώσεις αντί να δει Δευτέρα βλέπει Τρίτη λέει το πλυντήριο ωκεανό τη χύτρα υπερωκεάνιο" Από τα υπόλοιπα που μου έρχονται πρόχειρα στο νου, το ποίημα του Στάθη Μπαρούτσου με τίτλο "SMS" γραμμένο στα greeklish, το ποίημα του Θοδωρή Ρακόπουλου με τίτλο "Σχισμένο" που μου θύμισε τα calligramme. Υπάρχουν επίσης μέσα κείμενα του Δημοσθένη Παπαμάρκου (στο στυλ δημοτικού τραγουδιού, με τίτλο "Από Παραλογή") και ένα πανέξυπνο πεζοποίημα του Γιάννη Παλαβού με τίτλο "Password". Ένας μόνο ποιητής δεν μου άρεσε. Ο Jazra Khaleed. Δεν συμφωνώ ούτε με τις πολιτικές του απόψεις ούτε με την αισθητική του (αλλά επειδή πάσχω και λιγάκι από το σύνδρομο της Βάνας Καρούλου Λέκκα, δεν νομίζω πως θα μπορούσα να τον κρίνω διαφορετικά). (view spoiler)[Βάνα Καρούλου Λέκκα: -Θα προτιμούσα να μη λέγονται τέτοιες λέξεις μπροστά μου Γιάννης: -Τί είπα; Δήμητρα: -Ε, είπες κώλος. Βάνα Καρούλου Λέκκα: -Σας παρακαλώ είναι τελείως έξω από την αισθητική μου αυτού του είδους οι εκφράσεις. (hide spoiler)] Αυτά. Μια απολαυστική εμπειρία. Μια αξιόλογη προσπάθεια. Μακάρι να υπάρξουν και άλλες.

  2. 4 out of 5

    Hanneleele

    Ega siin midagi paha polnud, aga tõeliselt meeldejäävaid luuletusi ka nappis. Siiski, meeldiv Kreekas luulet lugeda. Päris huvitav kogu, lihtsalt osa sellist tänapävast ühiskondlik-igapäevaelulist luulet, mis mulle eriti ei istu. Aga mõne autori luuletusi tahaks kohe rohkem lugeda ka, nii et kõik tasakaalustas end ära. Edit: I decided to write in English as well seeing as there aren't probably many Estonians who'd be interested :) All in all it was quite a good and interesting collection. There w Ega siin midagi paha polnud, aga tõeliselt meeldejäävaid luuletusi ka nappis. Siiski, meeldiv Kreekas luulet lugeda. Päris huvitav kogu, lihtsalt osa sellist tänapävast ühiskondlik-igapäevaelulist luulet, mis mulle eriti ei istu. Aga mõne autori luuletusi tahaks kohe rohkem lugeda ka, nii et kõik tasakaalustas end ära. Edit: I decided to write in English as well seeing as there aren't probably many Estonians who'd be interested :) All in all it was quite a good and interesting collection. There were few really memorable poems for me (I have quite particular taste in poems that I can call my favorites) but none that I'd call bad or boring and my overall memory of the book is really favorable. I enjoyed reading it and finding out about so many new poets - I was especially glad that there were so many women. I didn't know any of them beforehand (the only Greek poets available in my native language are Odysseas Elitis and Kavafis, I think) but this made me want to read more. I also like that there were many different genres and styles - poems about the society, everyday problems, nature, myths and so on... For example I don't much enjoy poems about the economy or everyday issues but for every one I didn't enjoy there was another poem or author that I did - and I'm sure some people like the ones I don't and can have the opposite effect. There aren't that many poems from one author or genre to get tired of them but just enough of the ones I liked to leave me wanting more. And reading on.

  3. 5 out of 5

    k

    This is an important update to the body of translated Greek poetry and one which strays from the usual clichés. The inclusion of migrant voices is a rare and welcome complication to the usual profile of poets in the modern Greek canon.

  4. 4 out of 5

    Yesenia

    This is what poetry should be: a punch to the gut and a revelation. Kudos to the translators for bringing this into English.

  5. 5 out of 5

    Richard Anderson

    Fine selection of new Greek poetry.

  6. 4 out of 5

    Hesione

    more jazra khaleed please

  7. 5 out of 5

    Basil

    Not bad. (Not only poetry. Important poets missing)

  8. 4 out of 5

    Mark

    A fantastic selection of new Greek poets.

  9. 5 out of 5

    Angelica Vanilia

    Maybe it was the Varoufakis-line on the front cover, maybe it was the quality of the poems, maybe my expectations of poetry are too high... In any case, I didn't quite enjoy this book as much as I expected. However, I really appreciate the effort that the editor put in this book, as it is very well structured and organised in general. Another point to consider is the translations of the greek poems. As far as I can judge (because I am not an expert in literary translation) they are good and it i Maybe it was the Varoufakis-line on the front cover, maybe it was the quality of the poems, maybe my expectations of poetry are too high... In any case, I didn't quite enjoy this book as much as I expected. However, I really appreciate the effort that the editor put in this book, as it is very well structured and organised in general. Another point to consider is the translations of the greek poems. As far as I can judge (because I am not an expert in literary translation) they are good and it is clear that the translators tried their best to transfer the original poems into their english versions. But I mean there is no perfect way of doing that, right? Every reader approaches the poem in a unique way and the translator cannot guess everyone's approach and besides, the language itself may not offer the opportunity to translate all these approaches. At any rate, the interest that was shown in this book in terms of the new Greek poetry is remarkable and thus, it could be taken into account as a guide for those who would like to learn what the Greek poetry turned out to be.

  10. 4 out of 5

    Tori

    you see books that are described as 'important' quite often, and far more of them than can actually be important. this is a book that is important; thoughtfully constructed, it brings together a genuinely diverse selection of poems and poets. i didn't like every poem in here, or every poet, but i was genuinely interested by it throughout, which seems an impressive feat for a book like this, and makes for a reading experience i'd highly recommend. you see books that are described as 'important' quite often, and far more of them than can actually be important. this is a book that is important; thoughtfully constructed, it brings together a genuinely diverse selection of poems and poets. i didn't like every poem in here, or every poet, but i was genuinely interested by it throughout, which seems an impressive feat for a book like this, and makes for a reading experience i'd highly recommend.

  11. 4 out of 5

    Paul

    Πολύ ωραίο βιβλίο. Lovely and varied collection of modern Greek poems, grouped in rough themes, and with the poems printed in Greek and English for your delectation.

  12. 4 out of 5

    cristina

    Life is not to be counted in years But in breaths and beats Pain in watts Love in leagues

  13. 5 out of 5

    Hannah

  14. 4 out of 5

    Dimitri

  15. 4 out of 5

    Hannah Salih

  16. 5 out of 5

    BH

  17. 4 out of 5

    Cinzia DuBois

  18. 4 out of 5

    Deno Takles

  19. 4 out of 5

    Lydia

  20. 4 out of 5

    Γιώτα Τεμπρίδου

  21. 4 out of 5

    Robin Boothroyd

  22. 4 out of 5

    Constantinos

  23. 4 out of 5

    Tse Guang

  24. 5 out of 5

    Elžbieta Banytė

  25. 4 out of 5

    Marina

  26. 4 out of 5

    SL

  27. 5 out of 5

    Robin Millwood

  28. 5 out of 5

    Yuri Gagarin

  29. 5 out of 5

    Iris

  30. 4 out of 5

    Barry

Add a review

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Loading...